×

Se tradujo “Pedro Páramo” de Juan Rulfo al guaraní.

Se tradujo “Pedro Páramo” de Juan Rulfo al guaraní.

Mientras Netflix lleva a la pantalla chica una adaptación de la inmortal novela “Pedro Páramo” de Juan Rulfo, un acontecimiento significativo está ocurriendo en Paraguay. La difusión de esta obra clásica de la literatura mexicana y universal contemporánea ha dado un importante salto gracias a la iniciativa conjunta de las Secretarías de Políticas Lingüísticas y de Cultura del país, junto con la Embajada de México. Por primera vez, “Pedro Páramo” ha sido traducida al guaraní, el segundo idioma oficial de Paraguay, ampliando su acceso a un nuevo público.

La traducción de esta obra, considerada fundamental en la narrativa latinoamericana del siglo XX, fue realizada por la reconocida poeta paraguaya Susy Delgado, quien dedicó alrededor de medio año a esta labor. “Pedro Páramo” ya ha sido traducida a más de 50 idiomas en todo el mundo, pero esta versión en guaraní representa un paso esencial para la inclusión de esta obra en el acervo cultural de una lengua que es hablada por más de nueve millones de personas en el sur de América.

Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas de Paraguay, subrayó la importancia de esta iniciativa en una reciente declaración a la agencia EFE. Explicó que este esfuerzo busca llevar la obra de Rulfo a una de las lenguas más vigorosas de América del Sur, destacando que el guaraní ha sufrido una larga historia de discriminación a pesar de su vitalidad en el habla popular. Según Viveros, este proyecto no solo es un acto de reivindicación lingüística, sino que también actúa como un reconocimiento del valor cultural del guaraní.

El funcionario hizo hincapié en que la lengua guaraní es un vehículo de la antigua cultura del pueblo guaraní, simbolizando tanto la resistencia como la identidad de su comunidad. “Es la lengua de confianza y de los afectos de los paraguayos”, afirmó, resaltando que a través de ella se puede comunicar y preservar la riqueza cultural de la nación.

Además, Viveros destacó que la traducción de “Pedro Páramo” no solo permite que el guaraní se enriquezca con nuevas expresiones literarias, sino que también saca a relucir conexiones sorprendentes entre el guaraní y el español mexicano utilizado por Rulfo. El guaraní, según el ministro, aporta sus peculiaridades estructurales y gramaticales a la obra, reflejando similitudes en la densidad y brevedad del lenguaje del autor mexicano.

El significado de este proyecto va más allá de la simple traducción literaria; es un acto cultural que busca legitimar al guaraní en el ámbito literario y demostrar que esta lengua es capaz de dialogar con otros idiomas de gran prestigio. Viveros aseguró que el guaraní tiene todo lo necesario para expresar la literatura que se ha desarrollado en lenguas como el español, algo que se está evidenciando con la creciente traducción de obras clásicas.

Esta traducción de “Pedro Páramo” se inscribe en un esfuerzo más amplio por promover la literatura en guaraní. Otras obras emblemáticas, como “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes y “La metamorfosis” de Franz Kafka, también han sido traducidas al guaraní, mientras que se están preparando versiones de las historias de “Astérix el galo”. Estas iniciativas buscan reforzar la presencia de la literatura en guaraní y alentar su práctica y difusión.

Para garantizar un acceso más amplio y promover la lectura en guaraní, se planea distribuir copias de la obra en bibliotecas públicas del país. Adicionalmente, se proporcionarán cortesías para académicos en el exterior y se publicarán videos en los que personas leerán fragmentos de “Pedro Páramo” en guaraní. Esta estrategia busca atraer a nuevos lectores y demostrar que la lengua guaraní tiene el potencial de alcanzar audiencias más amplias, tanto en Paraguay como en el extranjero.

La traducción de “Pedro Páramo” al guaraní es un notable ejemplo del compromiso de Paraguay con la protección y promoción de su patrimonio lingüístico. Con esta iniciativa, se envía un mensaje claro sobre la necesidad de valorar y respetar las diversas lenguas que coexisten en el país, fomentando un diálogo intercultural que enriquece la identidad nacional.

En tiempos donde las adaptaciones cinematográficas dominan el panorama cultural, la escena literaria no se queda atrás. La llegada de “Pedro Páramo” al guaraní reafirma el poder de la literatura como un medio para conectar culturas y realidades dispares. Este esfuerzo no solo permite a los hablantes de guaraní acceder a una obra maestra de la literatura, sino que también abre nuevos horizontes para la creación literaria en el idioma indígena paraguayo.

Así, con la reciente traducción de “Pedro Páramo” al guaraní, se abre una nueva página en la historia literaria de Paraguay, ejerciendo un impacto que resonará entre generaciones. Esta obra, que ya ha recorrido el mundo, encuentra un nuevo hogar en el corazón del pueblo paraguayo, donde el guaraní no solo es un idioma de comunicación, sino también un vehículo de identidad y cultura. Con esta traducción, el legado de Juan Rulfo se enriquecerá aún más y se celebrará en la diversidad lingüística que caracteriza a la región.

Publicar comentario